Näkymätön lapsi


Tiedättehän,että jos jotakuta säikäyttää kovin usein,hän muuttuu helposti näkymättömäksi.
Tuota Ninniä säikytteli pahasti eräs täti,joka oli ottanut tytön hoiviinsa,vaikkei pitänyt hänestä.
Tapasin tädin, ja hän oli kauhea.Ei vihainen,käsitättekö,sellainenhan voi ymmärtää.Hän oli vain jäätävän kylmä ja ironinen.
Mikä on ironinen?kysyi Muumipeikko.
-No kuvittele että liukastut johonkin limasieneen ja läsähdät istumaan keskelle puhdistettuja sieniä,sanoi Tuu-tikki.Tietenkin odotat äitisi suuttuvan,se olisi luonnollista.mutta ehei,hänpä ei suutukaan,sanoo vain kylmästi ja musertavasti:Ymmärrän että tuo on sinun käsityksesi tanssimisesta, mutta olisin kiitollinen,ellet tanssisi ruoassa.Suunnilleen sellaista on ironia.
-Hyi , miten epämiellyttävää,sanoi Muumipeikko.
-Eikö olekin,myönsi Tuu-tikki.Ja juuri tuolla tavalla tämä täti puhui,hän oli ironinen aamusta iltaan.Lopulta lapsen ääriviivat alkoivat häipyä ja hän muuttui näkymättömäksi.Viime perjantaina häntä ei näkynyt ollenkaan.Täti antoi hänet minulle ja sanoi,ettei hän voi todellakaan huolehtia sukulaisista,joita hän ei edes näe.
-Entä mitä teit tädille?Kysyi Myy silmät tapillaan.Kai annoit hänelle selkään?
-Ironisia henkilöitä ei kannata piestä,sanoi Tuu-tikki.Otin ninnin mukaani kotiin.Ja nyt minä toin hänet tänne, jotta te tekisitte hänet jälleen näkyväksi.Syntyi lyhyt tauko.Kuuluin vain sateen ropinaa kuistin kattoa vasten.Kaikki katsoivat miettivästi tuu-tikkiin.
-Puhuuko hän?kysyi isä.
-Ei.mutta täti sitoi kulkusen hänen kaulaansa tietääkseen,missä hän milloinkin on.

perjantai 24. toukokuuta 2013

Aika ihanaa kuunneltavaa ja katseltavaa

keskiviikko 1. toukokuuta 2013

mizaru, kikazaru, iwazaru - Hear no evil, Speak no evil, See no evil.


Kolme apinaa ilmentävät sanontaa : ”Ei kuule, ei näe, eikä puhu pahaa.” Kuuluisin ja vanhin kolmea apinaa esittävä kaiverrus löytyy Tosho-gu- temppelistä Nikkon kylästä Japanista. Sanonta on tullut Japaniin oletettavasti 700-luvulla Intiasta Kiinan kautta Tendai-buddhalaisuuden mukana.
Miksi juuri apinat on valittu kuvastamaan tällaista elämänohjetta saattaa selittyä japaninkielisellä sanaleikillä. Sanonta kuuluu japaniksi: ”mizaru, kikazaru, iwazaru.” Japanin kielessä apina lausutaan ”saru”.
Aikojen saatossa sanontaa on tulkittu moninaisin tavoin, vaikkapa niin, että henkilö, joka välttyy näkemästä/kuulemasta/puhumasta pahaa, ei heijasta sitä ympäristöönsä. Nykyään sanontaa käytetään henkilöstä, joka ei halua sekaantua tilanteeseen, tai joka tietoisesti ”kääntää katseensa pois” tekojensa moraalisista seurauksista.
Kuvan Tosho-gun temppelin kaiverruksesta näet täältä: